17 de mayo de 2012

Deutsche Hymnen und Märsche


Ich stelle diese deutschen Militärmärsche. Ich möchte diese schönen Lieder der Gruppe teilen, die ich je getroffen habe.

Wappen des Heiligen Römishen Reichs

Heil dir im Siegerkranz fue desde 1871 hasta 1918 uno de los tres himnos nacionales no oficiales del Imperio Alemán, no fue un himno nacional en el sentido como lo entendemos hoy en día, fue mas bien un himno imperial.
---------


Letra

Heil dir im Siegerkranz, /Herrscher des Vaterlands,/ Heil, Kaiser, dir!
Fühl in des Thrones Glanz, /Die hohe Wonne ganz, /Liebling des Volks zu sein,
Heil Kaiser, dir!

Nicht Roß und Reisige, /Sichern die steile Höh', /Wo Fürsten steh'n!
Liebe des Vaterlands, /Liebe des freien Manns, /Gründen den Herrscher Thron,
Wie Fels im Meer!

Heilige Flamme, glüh', /Glüh' und erlösche nie, /Fürs Vaterland!
Wir alle stehen dann, /Mutig für einen Mann,/ Kämpfen und bluten gern,
Für Thron und Reich!

Handel und Wissenschaft, /Heben mit Mut und Kraft, /Ihr Haupt empor!
Krieger- und Heldentat, /Finden ihr Lorbeerblatt,/ Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron!

Dauernder stets zu blüh'n,/ Weh' unsre Flagge kühn,/ Auf hoher See!
Ha, wie so stolz und hehr,/ Wirft über Land und Meer,/ Weithin der deutsche Aar,
Flammenden Blick!

Sei, Kaiser Wilhelm, hier,/ Lang' deines Volkes Zier, / Der Menschheit Stolz!
Fühl' in des Thrones Glanz, / Die hohe Wonne ganz, / Liebling des Volkes zu sein,
Heil, Kaiser, dir!

En enero de 1797, Franz Joseph Haydn compuso el himno "Dios salve a Francisco el Emperador" (Gott erhalte Franz den Kaiser), basándose en el texto de Lorenz Leopold Haschka. El 12 de febrero de 1797, el día del cumpleaños de Francisco II del Sacro Imperio Romano Germánico (futuro Francisco I de Austria), fue cantado en presencia de su majestad, en el Teatro de Viena. Fue el himno del Sacro Imperio Romano Germánico y su continuación natural: el Imperio austríaco, el Imperio austrohúngaro y tras 1918 pasó a ser el de Alemania, Das Lied der Deutschen.




1797-1835

I

Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz,
Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
Steht er in des Ruhmes Glanz;
Liebe windet Lorbeerreiser
Ihm zum ewig grünen Kranz.
|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
II
Über blühende Gefilde
Reicht sein Scepter weit und breit;
Säulen seines Throns sind milde,
Biedersinn und Redlichkeit,
Und von seinem Wappenschilde
Strahlet die Gerechtigkeit.
|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
III
Sich mit Tugenden zu schmücken,
Achtet er der Sorgen werth,
Nicht um Völker zu erdrücken
Flammt in seiner Hand das Schwert:
Sie zu segnen, zu beglücken,
Ist der Preis, den er begehrt,
|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
IV
Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
Hob zur Freiheit uns empor!
Früh' erleb' er deutscher Lande,
Deutscher Völker höchsten Flor,
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|

1853-1918

I
Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze
Führt er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind:
|: Innig bleibt mit Hapsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint! :|
II
Fromm und bieder, wahr und offen
Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen
Mutvoll in den Kampf uns gehn!
Eingedenk der Lorbeerreiser
Die das Heer so oft sich wand:
|: Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut fürs Vaterland! :|
III
Was der Bürger Fleiß geschaffen
Schütze treu des Kaisers Kraft;
Mit des Geistes heitren Waffen
Siege Kunst und Wissenschaft!
Segen sei dem Land beschieden
Und sein Ruhm dem Segen gleich;
|: Gottes Sonne strahl' in Frieden
Auf ein glücklich Österreich!

IV
Laßt uns fest zusammenhalten,
In der Eintracht liegt die Macht;
Mit vereinter Kräfte Walten
Wird das Schwere leicht vollbracht,
Laßt uns Eins durch Brüderbande
Gleichem Ziel entgegengehn!
|: Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
Österreich wird ewig stehn! :|
V
An des Kaisers Seite waltet,
Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
Reich an Reiz, der nie veraltet,
Uns're holde Kaiserin.
Was als Glück zu höchst gepriesen
Ström' auf sie der Himmel aus:
|: Heil Franz Josef, Heil Elisen,
Segen Habsburgs ganzem Haus! :|

VI
Heil auch Öst'reichs Kaisersohne,
Froher Zukunft Unterpfand,
Seiner Eltern Freud' und Wonne,
Rudolf tönt's im ganzen Land,
Unsern Kronprinz Gott behüte,
Segne und beglücke ihn,
|: Von der ersten Jugendblüthe
Bis in fernste Zeiten hin. :|



Das Deutschlandlied  o Das Lied der Deutschen  es una canción cuya letra fue escrita el 26 de agosto de 1841 por August Heinrich Hoffmann von Fallersleben. La melodía proviene del "Kaiserlied" compuesto por Joseph Haydn en 1797, el himno oficial "Gott erhalte Franz, den Kaiser" para el emperador romano-germánico de entonces, Francisco II. La tercera estrofa del Lied der Deutschen es el actual himno nacional de Alemania.

Fue dada a conocer por primera vez al público el 5 de octubre de 1841 en el Jungfernstieg de Hamburgo. La música es de Joseph Haydn, quien la compuso originalmente en 1797 como parte de un cuarteto de cuerdas (Kaiserquartett). La misma partitura fue más adelante el himno del Imperio austrohúngaro, Gott erhalte Franz den Kaiser.

Letra



Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält;
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt:
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!


Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang:
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!


(Tercera estrofa, himno oficial de la República)

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland. (Bis)

Bundeswehr Kreuz


Preussens Gloria,
Armeemarschsammlung II, 240, es una marcha militar muy conocida del siglo 19. Su compositor fue Johann Gottfried Piefke (1817-1884). "Preussens Gloria" ("La Gloria de Prusia" o "Gloria de Prusia") fue escrita en 1871 después de de la victoria de Prusia en la Guerra Franco-prusiana, que llevó a la unificación de Alemania. Para el desfile de la victoria de las tropas que regresaron, la marcha se realizó por primera vez en público en Frankfurt (Oder), la base de la guarnición de Piefke.

Como Piefke sólo la tocaba lleva en ocasiones importantes, la marcha era desconocida para el público en general durante mucho tiempo. En 1909 el manuscrito de la musica casi olvidada aparecio y fue revisada por el inspector musical del ejercito profesor  Grawert. Poco después fue incluida en la colección de marchas militares Prusianas.
----




Hoy en día es una de las más conocidas marchas del ejercito Alemán. A menudo se toca por la Bundeswehr en ceremonias oficiales y visitas de estado. También es una marcha muy difundida en las bandas militares internacionales. En Alemania se toca a menudo por las bandas no profesionales debido a su popularidad. También ha sido adoptada por las unidades de otros ejércitos. La canción es a menudo interpretada por bandas de música en Irlanda del Norte.

Wenn all untreu werden
Es la línea de apertura de una famosa canción alemana patriótica popular escrita por Max von Schenkendorf en 1814. Schenkendorf dedicó la canción a Friedrich Ludwig Jahn para el "Sacro Imperio Alemán".


El título también hace referencia a un himno alemán del mismo nombre, escrita por el poeta alemán Novalis en 1799. Las dos primeras líneas de este himno son las mismos que en el canto de Schenkendorf.

Gerhard Roßbach incluyó la canción en las actividades de su movimiento juvenil alemán en el que "su énfasis en la lealtad en la adversidad y la fe en Alemania, precisamente, el deseo de unificar las fuerzas conservadoras detrás de un proyecto de renovación política y cultural." Durante el Tercer Reich la canción fue utilizada ampliamente, y se conocía como Treuelied (canción de la fidelidad).




Letra en alemán

Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu,
Daß immer noch auf Erden für euch ein Fähnlein sei.

Gefährten unsrer Jugend, ihr Bilder beßrer Zeit,
Die uns zu Männertugend und Liebestod geweiht.

Wollt nimmer von uns weichen, uns immer nahe sein,
Treu wie die deutschen Eichen, wie Mond und Sonnenschein!
Einst wird es wieder helle in aller Brüder Sinn,
Sie kehren zu der Quelle in Lieb und Reue hin.

Es haben wohl gerungen die Helden dieser Frist,
und nun der Sieg gelungen, übt Satan neue List.

Doch wie sich auch gestalten, im Leben mag die Zeit,
du sollst uns nicht veralten, o Traum der Herrlichkeit.

Ihr Sterne seid uns Zeugen, die ruhig niederschaun,
Wenn alle Brüder schweigen und falschen Götzen traun.

Wir woll'n das Wort nicht brechen, nicht Buben werden gleich,
Woll'n predigen und sprechen vom heil'gen deutschen Reich.

Bundeswehr Kreuz





Kaiser Willhelm II: Wenn alle untreu werden







No hay comentarios:

Publicar un comentario

Se agradece sólo aportes constructivos.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Compartir

Similares:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...